卡塔西斯bot

丢人现眼

【翻译】普拉斯《独白者的独白》

西尔维娅·普拉斯早期作品自译之三,本诗作于1956年。


独白者的独白


我?

我孤身行进;

午夜的街道

在我脚下自转;

只消我阖上眼儿

那做着梦的屋宇便被一通掐灭;

单凭我突发奇想

月亮的仙葱就在山墙之上

挂得老高。


远走罢

房子就收缩

树木也消减;

悬垂在我目光的皮索下的偶人

笑着、吻着、一醉方休,

并不晓得自己将怎么逐渐失丧,

也不以为我要是眨眼

他们就会殒命。


在快活的时候

会给草以翠绿

予天以湛蓝,还将太阳

装点得金灿灿;

当我心似严冬,我却有

绝对的权力

抵制色彩

禁止花开。


知道你出现了

那么鲜活地来到我身边

否认说自己是从我脑海里窜出的

声明道你觉得

爱情的火热足以证明肉体的真实

我亲爱的,分明这显而易见,

你一切的美丽、一切的聪慧皆是馈赠

——我给的。

评论(6)
热度(26)
©卡塔西斯bot | Powered by LOFTER