西尔维娅·普拉斯早期作品自译之三,本诗作于1956年。
独白者的独白
我?
我孤身行进;
午夜的街道
在我脚下自转;
只消我阖上眼儿
那做着梦的屋宇便被一通掐灭;
单凭我突发奇想
月亮的仙葱就在山墙之上
挂得老高。
我
远走罢
房子就收缩
树木也消减;
悬垂在我目光的皮索下的偶人
笑着、吻着、一醉方休,
并不晓得自己将怎么逐渐失丧,
也不以为我要是眨眼
他们就会殒命。
我
在快活的时候
会给草以翠绿
予天以湛蓝,还将太阳
装点得金灿灿;
当我心似严冬,我却有
绝对的权力
抵制色彩
禁止花开。
我
知道你出现了
那么鲜活地来到我身边
否认说自己是从我脑海里窜出的
声明道你觉得
爱情的火热足以证明肉体的真实
我亲爱的,分明这显而易见,
你一切的美丽、一切的聪慧皆是馈赠
——我给的。